АНГЛИЯ
глазами
русской училки
ПОПУЛЯРНОЕ
тесты и игры:
аудирование
чтение
письмо
лексика
грамматика
ГИА
ЕГЭ
песни
страноведение
Jeopardy
Закажите
авторский диск
с разработками
в PowerPoint
Посетите мой блог
--------------------------------------
Видео обучающее
Pronunciation
Сommunication
Learning English (BrE) 1 2 3
The best English (AmE)
Grammar 1 2 3
ЕГЭ FCE TOEFL BEC
English speaking world
---------------------------------------
---------------------------------------
----------------------------------------
Проверь свой английский
в игре
---------------------------------------
English-speaking countries
---------------------------------------
Песни и упражнения
Как это сказать по-английски?
Синтаксические конструкции английского языка,
трудные для усвоения в устной речи
Не имея навыков устной речи на английском языке, трудно бывает найти эквиваленты таким простым и широко употребительным русским фразам, как "у меня есть", "мне холодно", "мне сказали", "меня спросили" и т. д. Эти трудности возникают даже, если вам известны формы спряжения глагола have, правила образования безличных предложений и страдательных форм.
Например:
1. Встречая в английском языке предложение "I have а book", учащиеся часто переводят его: "Я имею книгу", а не "У меня есть книга". Поэтому, когда они начинают говорить по-английски, простая и хорошо знакомая форма "I have" не всегда осознается ими как эквивалент выражения "у меня есть" в русском языке.
2. В комнате стол. В моем городе есть много магазинов. Забывая про конструкцию there is, такие предложения учащиеся часто переводят просто, как In the room (is) a table. In my town (are) a lot of shops. Тогда как правильно будет сказать There is a table in the room. There are a lot of shops in my town. Трудность вызывает и порядок слов: в русском предложении мы сначала говорим "кто/что", потом "где находится", а в английском сначала "где", а потом "кто/что".
3. Безличные предложения.
а) Одночленным предложениям в русском языке типа: Xолодно. Зима. в английском языке соответствуют полные предложения с безличным it: It is cold. It is winter. Эту конструкцию удобно отрабатывать при прохождении темы "Weather and Seasons", так как при описании погоды и явлений природы часто употребляются безличные предложения.
Здесь следует еще обратить внимание на такие русские глагольные сочетания как: Зимой идет снег. Осенью часто идет дождь., которые также соответствуют в английском языке полным предложениям с безличным местоимением it: It snows in winter. It often rains in autumn. Кроме того, в русском языке нет глаголов, объединяющих в одном слове понятие "идти + дождь/снег (to snow, to rain). Поэтому учащиеся нередко используют глагол "go"по аналогии с такими предложениями, как, например, I go to school, что, конечно же, неверно.
б) На вопрос "Который час?" мы отвечаем, например, "Пять часов". В английском языке и в этом случае эквивалентом является полное предложение с безличным it: It is 5 o'clock.
в) Существует еще один вид безличных предложений в английском языке: it is strange, it is а pity и т. д. Эти безличные предложения имеют модальное значение и выражают отношение говорящего к тому, что высказано в последующем придаточном дополнительном предложении или инфинитивном обороте. Например: lt is strange that hе left without saying good-bye. Или: It is а рitу to miss this opportunity. В русском языке таким безличным предложениям соответствуют одночленные предложения с кратким прилагательным, например, Cтранно. Жаль. Английские безличные предложения, отличаются от безличных предложений вышеприведенного типа (it is cold, it is winter) тем, что они не имеют законченного значения и после них всегда стоит либо дополнительное придаточное предложение, либо инфинитивный оборот.
В прошедшем времени все безличные конструкции воспроизвести легче, так как и в русском языке появляется связочный глагол: It was cold. Было холодно. It was winter. Была зима. It was 5 o'clock, when I went out. Было пять часов, когда я вышел.
4. В русском языке существует своеобразная конструкция, состоящая из краткого прилагательного с косвенным дополнением, которое имеет значение субъекта действия. Например: Мне холодно. Ему стыдно. Им приятно. В английском языке эквивалентом такой конструкции являются личные предложения с составным именным сказуемым. I am cold. Не is ashamed. They are pleased.
5. Неопределенно-личные предложения широко распространены в русском разговорном языке. Но нахождение их эквивалентов в английском языке часто представляет значительные трудности.
а) Во многих случаях такими эквивалентами являются глагольные конструкции в страдательном залоге. Русским оборотам типа "меня спросили" и "мне сказали" в английском языке соответствуют личные конструкции I was asked и I was told. Неопределенно-личные предложения с предложным дополнением типа "за мной послали" передается в английском языке при помощи страдательных конструкции типа I was sent for. Обратите внимание на то, что здесь предлог, управляющий дополнением, всегда стоит после глагола.
б) В неопределенно-личных одночленных предложениях в русском языке типа: говорят, сообщают, полагают и т. п. подлежащее только подразумевается, а в соответствующих английских предложениях обязательно должно быть формально выраженное подлежащее - местоимение it: It is said. It is reported. It is believed.
в) Неопределенно-личные конструкции с местоимением оnе.
Полезно провести сопоставление таких конструкций с личными модальными предложениями. Например: Оnе must соme to the lesson in time и: I must соmе to the lesson in time. Следует указать, что неопределенно-личные предложения с местоимением оnе в качестве подлежащего употребляются только тогда, когда в предложении имеется модальный глагол. Сравните: Оnе саn sау (можно сказать), и: It is said (говорят).
Как правильно говорить: arrive in, arrive at or arrive to?
Today we will learn something about the word “arrive”. I will tell you when to say “arrive at” and when to say “arrive in”. And I will also tell you that you must never say “arrive to”!
Kevin and Joanne are going to visit their friend Amy, who lives in Glasgow , the largest city in Scotland. They arrange when they will come, but then need to decide how to travel. Kevin does not want to drive. It is a long way, and there are roadworks on the M6 motorway which will cause delay, frustration and bad temper. (There are always roadworks on the M6 – it is part of the traditional British way of life).
So they decide to take the train. Now, in Britain train fares are often very expensive unless you buy your tickets at least a week before you travel. Kevin is lucky – he finds some cheap tickets on the internet.
On Friday, Kevin and Joanne set off; they take a bus and arrive at the railway station. Miraculously their train is on time. Four hours later they arrive in Glasgow. They take a taxi and arrive at Amy’s flat at about 4pm.
On the way home they are not so lucky. When they arrive at Glasgow Central station, they find that their train is late. Moreover, one of the carriages is missing, so the train is overcrowded and some passengers have to stand for their journey. The train arrives in Birmingham, at New Street Station, about an hour late.
The rule with “arrive” is this. If we are talking about a big place – a country or a town for instance – then we say arrive in. For example:
- Kevin and Joanne arrive in Scotland
- They arrive in Glasgow
- They arrive back in Birmingham
But when we are talking about a small place, an individual house or building, for example, we say arrive at. For example:
- Kevin and Joanne arrive at the railway station
- They arrive at Amy’s flat
- They arrive at the airport
- Kevin arrives at work
- The children arrive at school
Some English learners say “arrive to”. For example, “I arrive to Paris tomorrow”. This is wrong. You should say “I arrive in Paris tomorrow” (“Arrive in” because Paris is a big place).
You will sometimes hear people say “I arrived at Birmingham at 3pm” or “I arrive at Paris in the afternoon”. Is this OK? Surely they should say “in Birmingham” and “in Paris”? Well, it is OK if they are saying “Birmingham” to mean “Birmingham railway station” or “Paris” to mean “Paris airport”.
I know that this is complicated. But do not despair. Remember that you can use get to instead of “arrive in / at”. Kevin and Joanne get to the railway station, they get to Glasgow, they get to Amy’s flat, they get to the airport, Kevin gets to work, the children get to school. It is always “get to”. Easy. English people use expressions with “get” all the time, so it is a good idea to practice using them.
credit: listen-to-english.com
Еще статьи...