АНГЛИЯ
глазами
русской училки
ПОПУЛЯРНОЕ
тесты и игры:
аудирование
чтение
письмо
лексика
грамматика
ГИА
ЕГЭ
песни
страноведение
Jeopardy
Закажите
авторский диск
с разработками
в PowerPoint
Посетите мой блог
--------------------------------------
Видео обучающее
Pronunciation
Сommunication
Learning English (BrE) 1 2 3
The best English (AmE)
Grammar 1 2 3
ЕГЭ FCE TOEFL BEC
English speaking world
---------------------------------------
---------------------------------------
----------------------------------------
Проверь свой английский
в игре
---------------------------------------
English-speaking countries
---------------------------------------
Песни и упражнения
Idioms in English
Когда мы по-русски говорим "не забивай себе голову", " ни рыба, ни мясо", "бить баклуши", "у черта на куличках" и тому подобное, недоумение такие фразы не вызывают. Все кажется простым и понятным, и разве что дети иногда интересуются тем, где же у черта кулички или что такое баклуши.
Фразеологизмы или идиомы существуют в каждом языке. Это устойчивые сочетания слов, значение которых в целом отличается от простой суммы значений его частей. Поэтому у учащихся понимание идиом иностранного языка (в данном случае английского) вызывает некоторое затруднение. Как правило, их изучением начинают вплотную заниматься только на уровне upper-intermediate и advanced. Существуют специальные пособия и словари, посвященные данной теме, учебники с упражнениями. Полезно выучить самые распространенные идиомы, как минимум, чтобы понимать их при чтении или разговоре, а в идеале, для того, чтобы самим использовать их в устной речи. При этом важно знать не просто перевод того или иного фразеологизма, но и правильно понимать ситуацию, в которой уместно его употребление.
Начните с идиом по смыслу похожих на наши. Например, "over my dead body" ("через мой труп"), "on pins and needles" ("как на иголках"). Если запомните, то и с контекстом не ошибетесь, так как знаете, в какой ситуации сказать такие фразы на родном языке. Если же английская идиома не напоминает русскую, желательно проследить ее употребление на конкретных примерах. "Excuse my French". Встретив такую фразу, можно подумать, что человек извиняется за то, как плохо он говорит по- французски. Когда-то давным-давно так и было. В моде был французский язык, многие на нем говорили, но говорили плохо, за что и извинялись. С середины же 20 века эта фраза становится идиомой, означающей извинение за ругательство или плохое слово. Вроде нашего "извини за выражение". При этом, ясное дело, плохое выражение звучит вовсе не на французском, а на английском языке. "What she needs is a kick in the ass, if you'll excuse my French".
Будьте внимательны! Рисунки, сопровождающие идиомы, часто передают буквальный смысл входящих в них слов и не раскрывают значение самих фразеологизмов.
Выполните следующие тесты на знание идиом английского языка. Даже если не всё окажется знакомым, неплохо таким способом проверить свою интуицию.