АНГЛИЯ
глазами
русской училки
ПОПУЛЯРНОЕ
тесты и игры:
аудирование
чтение
письмо
лексика
грамматика
ГИА
ЕГЭ
песни
страноведение
Jeopardy
Закажите
авторский диск
с разработками
в PowerPoint
Посетите мой блог
Полезные советы и маленькие хитрости
для начинающих и не только
Уважаемые поклонники PowerPoint!
Я не буду останавливаться на общих моментах создания презентаций, о которых можно прочитать в любом пособии или найти в статьях интернета. Будем говорить о конкретных вещах на конкретных примерах. Не ищите логической последовательности в очередности моих tips & tricks. Некоторые советы покажутся слишком простыми опытным, но пригодятся начинающим пользователям, например, когда речь пойдет о наиболее распространенных ошибках. Сразу предупреждаю, что я-такой же любитель, как и вы. Раньше часы, а то и дни уходили на то, что сейчас я могу сделать за несколько минут. И многому еще предстоит научиться. Это так увлекательно! Белой завистью завидую тому, кто умеет рисовать, знает программирование и пользуется фотошопом. Я делаю презентации в PowerPoint 2007. К сожалению, когда сохраняешь их в PowerPoint 97-2003, они очень увеличиваются в размере, иногда в разы, что не очень удобно для публикации.
Почему важно научиться читать книги в оригинале
Не зная языков, мы довольствуемся чтением того, что нам предлагают писатели-переводчики. Большой им поклон за предоставленную возможность. Но насладиться в полной мере творением автора можно только, читая его в оригинале. Почему? Потому что, несмотря на все старания переводчика сохранить стиль и языковые особенности произведения, книга даже в отличном переводе - это уже нечто другое. Особенно ярко это проявляется в поэтических переводах. Оно и понятно. Нельзя из буквального перевода сделать стихи или песню, да еще так, чтобы рифма была и ритм соблюдался.
Не будем далеко вдаваться в теорию, рассмотрим только один пример. Детское стихотворение "Дом, который построил Джек" многим знакомо с детства в переводе С.Я. Маршака. Попробуйте сами его перевести с английского языка на русский, а потом сравните с переводом писателя. Получится увлекательно и даже забавно. Так, например, в английском варианте "корова с кривым рогом" в переводе превращается в "корову безрогую", а "солод" (malt) в "пшеницу". Ниже вы видите запись презентации на нашем youtube канале на английском языке, озвученную носителем языка. Стихотворение Маршака смотрите ниже. Приступайте!
Дом, который построил Джек |
||||
Вот дом, |
А это корова безрогая, А это старушка, седая и строгая, А это ленивый и толстый пастух, |