welcome.png

АНГЛИЯ
глазами
русской училки

 

 

ПОПУЛЯРНОЕ

тесты и игры:
аудирование

чтение

письмо
лексика
грамматика
ГИА
ЕГЭ
песни
страноведение

 

 

Посетите мой блог

 

 

 Готовится к выпуску
авторский диск
с разработками
в PowerPoint

 


Учительский портал

main_pic.jpg

Почему важно научиться читать книги в оригинале

Не зная языков, мы довольствуемся чтением того, что нам предлагают писатели-переводчики. Большой им поклон за предоставленную возможность. Но насладиться в полной мере творением автора можно только, читая его в оригинале. Почему? Потому что, несмотря на все старания переводчика сохранить стиль и языковые особенности произведения, книга даже в отличном переводе - это уже нечто другое. Особенно ярко это проявляется в поэтических переводах. Оно и понятно. Нельзя из буквального перевода сделать стихи или песню, да еще так, чтобы рифма была и ритм соблюдался.

Не будем далеко вдаваться в теорию, рассмотрим только один пример. Детское стихотворение "Дом, который построил Джек" многим знакомо с детства в переводе С.Я. Маршака. Попробуйте сами его перевести с английского языка на русский, а потом сравните с переводом писателя. Получится увлекательно и даже забавно. Так, например, в английском варианте "корова с кривым рогом" в переводе превращается в "корову безрогую", а "солод" (malt) в "пшеницу". Ниже вы видите флеш ролик презентации на английском языке, озвученный носителем языка. Нажмите "play", и презентация пойдет в автоматическом режиме. При необходимости можно нажать на паузу. Стихотворение Маршака смотрите ниже. Приступайте!




Дом, который построил Джек

 

Вот дом,
Который построил Джек.

А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

 

А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.

 




© 2012-2015 English Study Cafe. Все права защищены.
Created by Efimovlab

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru