welcome.png

АНГЛИЯ
глазами
русской училки

 

 

ПОПУЛЯРНОЕ

тесты и игры:
аудирование

чтение

письмо
лексика
грамматика
ГИА
ЕГЭ
песни
страноведение

 

 

Посетите мой блог

 

 

 Готовится к выпуску
авторский диск
с разработками
в PowerPoint

 


Учительский портал

main_pic.jpg

Job or work или как правильно выбрать значение слова при переводе

Когда нужно выразить свою мысль на английском языке или перевести что-либо, мы часто обращаемся к словарю. Если им пользоваться небрежно, беря первое предложенное слово, может получится нелепый перевод и даже комическая ситуация. Так, например, ученик ищет слово "замок", не обращает внимание на ударение и выбирает замОк, вместо зАмок и соответственно переводит "lock" вместо "castle" да еще и недоумевает, почему это неправильно.

А как подобрать правильное слово, если предлагается на выбор несколько синонимов? Полезно обращать внимание на примеры употребления таких слов в контексте. Для этих целей больше подходят одноязычные словари. Можно еще использовать такой прием: вставляете переведенную вами фразу из двух-трех слов в поисковую строку браузера и смотрите, встречаются ли такие словосочетания в англоязычных статьях.

Некоторые слова близки по смыслу и могут быть использованы равнозначно. Например,если нужно сказать, что вы боитесь, можно воспользоваться фразой I am afraid или I am frightened или I am scared. Если вы очень сильно боитесь, можно сказать I am terrified. Когда вы хотите сказать, чего именно человек боится, используйте to be afraid of+ существительное или V-ing. Она боится темноты. She is afraid of the dark.Они боятся смотреть фильмы ужасов. They are afraid of watching horror films. Но если вы попробуете перевести предложение I am afraid (that) we are late for the lesson. как я боюсь…, такой перевод будет неверным, так как фраза I am afraid имеет и другое значение. Ведь в данном случае вы не испуганы, а просто сообщаете собеседнику  что-то неприятное, то, что не понравится или может расстроить. Боюсь, мы опоздали на урок.

Если вам встречаются пары слов, которые одинаково переводятся, но имеют разные оттенки значения, старайтесь разобраться в этом сразу. Big-large-great, tall-high, above-over и другие.Почему это важно, разберем на конкретном примере:

Возьмем два простых слова"job" и "work" Оба переводятся как "работа". А в чем же отличия?

1. Если имеется ввиду конкретная должность или название работы, за которую человек получает деньги, это "job"- a cook, a gardener, an elementary teacher.

2. Но слово "job" не всегда связано с профессиональной деятельностью. "She's got a few jobs to do at home. She needs to do the washing, clean the rooms and water the flowers."(перечисляются конкретные задачи, работы по дому, которые нужно выполнить).

3. Если нужно описать то, что человек делает на работе, это "work". Т.е. любая "job" включает в себя "work": The work that I do in my job is very interesting.

4. Но слово "work" не всегда подразумевает работу за деньги. "I've got a lot of work in my garden" (это уже занятие в свободное время).

5. Слово "work" имеет более широкое значение. Это любое занятие, где нужно приложить усилие или энергию (часто с определенным результатом). Можно сказать, что оно противоположно слову "игра".

6.С грамматической точки зрения отличия тоже есть: "work" может употребляться и как существительное, и как глагол (I work, my work), тогда как "job" является только существительным". Слово "job" может употребляться во множественном числе, а слово "work" относится к неисчисляемым существительным и формы множественного числа не имеет.

Сложновато? Но разобраться и запомнить можно. Изучите следующий постер. На нем наглядно показаны различия между парами некоторых прилагательных, которые тоже можно спутать.

Хотите проверить себя, вставляя нужные слова в предложения? Выполните несложный тест Words that are often confused.

© 2012-2015 English Study Cafe. Все права защищены.
Created by Efimovlab

Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru